23:10

[Один ВсеОтец] Слово не воробей. Никто не воробей кроме воробья. (с) КЭП
Вот думаю, а почему Аниме переводят так странно. В частности Призрака в Доспехах. Если прислушатся к начальной песне, то можно услышать, что первая строка "I'm a Soldier как то там" поётся на английском. а потом чисто русские слова. Проходит некоторое время, и вот снова английским.
В чём прикол тогда переводить часть, если остальное даже не собираешся?

Комментарии
02.11.2007 в 00:03

Садист - и этим всё сказано
[Sparrow]
В аниме за редким исключением (ога, есть и оригиналы) вообще оупенинг и эндинг не принято переводить.
В случае с Гостом - это единственный вариант песни, слова к которой были написаны самой исполнительницей - Ольгой Яковлевой, известной в Японии как Origa.

Такие вот пироги ^_~

песня целиком: www.tenshi.ru/anime-ost/GiTS/SAC.OST-II/02.Rise...
02.11.2007 в 12:26

A cold wind blows away the laughter from this treasured place...
А что?) что знаем-переводим, остальное нет XD
02.11.2007 в 18:16

[Один ВсеОтец] Слово не воробей. Никто не воробей кроме воробья. (с) КЭП
Blazing Wizard
Спасибо.

-=Cleric=-
Хорошо сказал.
03.11.2007 в 23:03

Так я ж ещё не пропатчил и не заапдейтил!
смотри с субтитрами на японском и нииби себе мозг. Только когда слышишь на японском, понимаешь КАК это сказано.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail